《日本語vol.8》「ちょっと」の意味分かりますか?
さくら
「ちょっと」の意味分かりますか?

飲み会に誘われた時に、
 上司:「○○君、今夜飲みに行こう?」
 部下:「ちょっと......」

このときの「ちょっと」は行く?行かない?どちらの意味なのかわかりますか?

この場合の正解は『行かない』です。
本当の意味は「ちょっと(予定があるのでやめておきます)」という言葉が隠れています。

日本人の場合、「行きません!」と断ると少し厳しい言い方になってしまうので
「ちょっと」というあいまいな表現でやわらかく・なんとなく断ることが多いです。
「ちょっと」と言われた時、どちらの意味かわからないときは「今日はやめておきますか?」と聞いてみるのもいいですね。
  • 0 WoW
みょう
「ちょっと」的??

被邀请参加聚会时、
 上司:「○○君、今夜飲みに行こう?」(今天晚上有时间参见聚会吗?)
 部下:「ちょっと......」(不好意思,有点。。。)

这个时候的「ちょっと......」是去呢?还是不去呢?

「ちょっと......」是指「不去」的意思。
在被说「ちょっと......」时,隐藏了(晚上有计划不能参加)的另一层意思。

日本人在表达时候,很少直接拒绝对方,
而是用委婉,柔软的表达方式拒绝对方。
在被说「ちょっと」时,如果不明白对方意思时,可以直接问对方是不是不去。
  • 0 WoW
まり
เข้าใจความหมายของคำว่า「ちょっと」หรือไม่?

ตอนที่ได้รับคำชวนไปงานเลี้ยงสังสรรค์
 上司:「○○君、今夜飲みに行こう?」(เจ้านาย : นี่ๆ วันนี้ไปดื่มกันมั้ย?)
 部下:「ちょっと......」 (ちょっと....)

คำว่า "ちょっと" ในที่นี้ มีความหมายว่า ไป? หรือ ไม่ไป?

คำตอบที่ถูกต้องคือ "ไม่ไป"​ ค่ะ
คำว่า ちょっと นั้นที่จริงแล้วมีความหมายว่า "จริงๆแล้วมีนัดแล้ว" ซ่อนอยู่นั่นเอง

สำหรับคนญี่ปุ่นแล้วนั้น การพูดว่า "ไม่ไป!" จะเป็นวิธีการพูด(หรือการปฏิเสธ) ที่รุนแรงเกินไป
เพราะฉะนั้นคนญี่ปุ่นจึงเลือกที่จะปฏิเสธด้วยวิธีที่ Soft หรืออาจจะเรียกได้ว่า "กำกวม" อย่างคำว่า "ちょっと"
ดังนั้นเวลาที่ถูกพูดว่า "ちょっと...." แล้วไม่ทราบว่ามีความหมายว่า ไป หรือ ไม่ไป นั้น
ให้ลองถามว่า "今日はやめておきますか? (วันนี้ยกเลิกไปก่อนมั้ย?)" จะดีที่สุด^^
  • 0 WoW
じゅんほ
「ちょっと」라는 의미에 대해서 아시나요?

회식에 초대받았을 때
 상사:「○○君、今夜飲みに行こう?」(○○씨、오늘저녁에 같이 회식에 가요!)
 부하:「ちょっと......」(ちょっと....)

이런 경우게「ちょっと」라는 대답을 하게되었을때 회식에 「간다」,「안간다」어느쪽이라고 생각하시나요?
정답은 바로「안간다」라는 표현입니다.
일본어의 「ちょっと(『일정・선약이 있으므로 거절합니다』라는 표현을 포함)」이라는 뜻이 포함되어있습니다.

일본인의 경우「行きません!(안가요!)」라고 딱 잘라 거절하는 것은 실례되는 표현이라고 생각하기 때문에
「ちょっと」라는 불분명한 표현을 부드럽게 포장하여 거절할때 쓰이는 표현하는 경우에 쓰입니다.
상대방에게서「ちょっと」라는 말을 들었을 때 어떤 의미에서 대답을 한건지 알수가 없을때에는
「今日はやめておきますか?(오늘은 그만둘래요?)」라는 표현으로 묻는 것을 권합니다.
  • 0 WoW